ZENIT - O mundo visto de Roma

Fides News Português

Gaudiumpress Feed

25 de junho de 2007

As Bem-Aventuranças - Uma Nova Leitura

Quero apresentar uma tradução das bem-aventuranças a partir do hebraico, em negrito e itálico, e a partir da Bíblia de Jerusalém em letra normal, feita por André Chouraqui, judeu de renome internacional com várias obras na área de tradução.

Achei essa tradução interessante porque dá um dinamismo as bem-aventuranças que normalmente nós não estamos acostumados, como também, ganham uma simplicidade de execução que nos tira aquela visão que as bem-aventuranças eram somente para os santos.

Essa leitura das Bem-aventuranças encontrei no livro "Livro das Bem-aventuranças e do Pai-Nosso" de Jean-Yves Leloup.


Bem-aventurados os pobres de espírito , o Reino dos céus é deles. (grego)
Em marcha, humilhados do Sopro!Sim, deles é o reino dos céus! (aramaico)

Bem-aventurados os aflitos porque serão consolados.
Em marcha os enlutados! Sim, ele serão reconfortados.

Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
Em marcha os humildes!Sim, eles serão reconfortados.

Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados.
Em marcha, os famintos e sedentos de justiça!Sim, eles serão saciados!

Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
Em marcha, os matriciais! Sim, eles serão matriciados!

Bem-aventurados os puros de coração, porque verão a Deus.
Em marcha, os corações puros! Sim, eles verão Elohîms!

Bem-aventurados os que promovem a paz, porque serão chamados filhos de Deus.
Em marcha, os pacificadores! Sim, eles serão chamados filhos de Elohîms.

Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos Céus
Em marcha, os perseguidos por causa da justiça! Sim, deles é o reino do céus.